Donna Donna

این ترجمه از ترانه‌ای است که مری هاپکینز (Mary Hopkins) خوانده است. این ترانه ورژن‌های دیگری نیز دارد که با جستجو در ویکیپدیا می‌توانید آن‌ها را بیابید.

On a wagon bound for market
There’s a calf with a mournful eye.
High above him there’s a swallow,
Winging swiftly through the sky.
How the winds are laughing,
They laugh with all their might.
Laugh and laugh the whole day through,
And half the summer’s night.
Donna, Donna, Donna, Donna; Donna, Donna, Donna, Don.
Donna, Donna, Donna, Donna; Donna, Donna, Donna, Don.
” Calves are easily bound and slaughtered,
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
Like the swallow has learned to fly.

Donna, Donna, Donna, Donna; Donna, Donna, Donna, Don.
Donna, Donna, Donna, Donna; Donna, Donna, Donna, Don.

بسته به ارابه‌ای راهی بازار

گاوی است با چشمانی محزون

بالای سرش پرستویی

میپرد به چابکی در آسمان

 چگونه میخندند بادها

با تمام وجودشان

میخندند و میخندند تمام روز

و تا پاسی از نیمه شب تابستان

دونا دونا دونا دونا ، دونا دونا دونا دون

دونا دونا دونا دونا ، دونا دونا دونا دون

گاوها به راحتی سلاخی می‌شوند

بدون اینکه هرگز بفهمند چرا

اما آنکه آزادی را پاس بدارد

مانند پرستو پرواز را خواهد آموخت.

دونا دونا دونا دونا ، دونا دونا دونا دون

دونا دونا دونا دونا ، دونا دونا دونا دون

دونا دونا آهنگی است به زبان ییدیش در مورد گوساله‌ای که به سلاخی می‌رود. برخی معتقدند که عنوان آهنگ گرفته شده از نام یهودی خدا یعنی Adona است. اما کسانی که ییدیش زبان مادری‌شان است معتقدند که چه به لحاظ مذهبی و چه از نظر زبانی این مفهموم بی‌اساس است. (ویکیپدیا)

 ییدیش زبانی است که برای نزدیک به هزار سال، زبان مادری و گاه تنها زبان یهودیان اشکنازی بود که در اروپای شرقی میزیستند. این زبان با الفبای عبری نگارش میشود. (ویکیپدیا)

4 دیدگاه در “Donna Donna”

  1. سلام
    ترانه زیبایی بود، ای کاش میشد به زبان فارسی بازآفرینی می شد. سعی ام را می کنم، گرچه چشمم آب نمی خورد.

    1. بله. ابوالفضل عزیز. بسیاری از ترانه ها اینگونه هستند اگر بشود خیلی عالیست. ممنون

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *